Quiero recordarles a los hablantes del zapoteco que tenemos unas palabras que en el idioma español se llaman: INTERJECCIONES.
Éstas no tienen un significado preciso, más bien, expresan alegría, duda, burla, enojo, incertidumbre, algunas veces son un tanto chuscas.
Estas son:
PULËTS, PULOH, PULISTO’,
PURUW.
La primera sílaba de estas palabras funciona
como un prefijo, sin significado, luego le siguen partes del cuerpo: en PULËTS es PU + hígado; en PULOH es pu + cara; en PULISTO’ es pu + estómago o corazón; en PURUW
es pu + boca.
Con estas palabras o interjecciones damos respuesta cuando alguien expresa algo no creíble, chusco, falso, sin sentido, sin gracia: La respuesta solamente es PULËTS o PURUW.
Con PULISTO' o PURUW, se expresa enojo cuando nos enteramos de alguien que no fue capaz de hacer un favor, o mintió.....
Hay otra palabra que entra en este grupo:
BSIB (Igual que las demás no tiene traducción al español)
Se utiliza cuando nos invade un sentimiento de preocupación por el otro: ¡BSIBLI!
Algo que puede traducirse como: Qué será de tí, en este caso para la segunda persona: tú = li.
Si nos refiriéramos a nosotros inclusivo, diríamos:
BSIBAA =¡Qué será de nosotros!...., recordando que aquí las 2 aa hacen referencia a nosotros inclusivo: Naa.