A continuación se
transcriben algunas anécdotas que se relacionan al presagio o avisos hechos por
animales, éstos que pueden ser ruidos extraños, sueños o situaciones que no pueden entenderse,
los cuales en zapoteco se llaman behs.
Transcribo las siguientes
que fueron relatadas por los señores Germán y Luis Cruz en el año de 1984:
*********************************************************
1.
Wteta ti kuent che'n ti mën lits ndzu lo che'n polze, nwzahkme ti behs wroobtoh
lo che'nme tsen.
Ti kya'l ndzin naa'me no lë nwislo nwzahkme ti behs, roonme
xo mañtoh rkëë rets kahx, o rzahkme li xo ti mën kyits rkëë rets, ko'nto wroob
ku roonme, li loht xan nahk rets roonme.
No..... ko riee'ntme chu mañ na, riee'ntme xan nahk rets ka roonme, nohta ndxe rets ka, xo man wañ ze rkëë rets. No nwdzebme tse, nwcheme, nwislo nwtihtsme kyi'b lëtse ydzeb ko'nga, nwislo.......lëtse ydzeb ko'nga, ti'ts lëëna behs ze, paistseb ko'nga...
Tii'baa ndxe rets ka ytibs kya'l, lë ndzin name axta wnil liuu……..Lë or mbii’ ko'nga lgërka, mbii' yre rets ntots ka....mkëë ko'nga rets...nwdiiw ko'nga xo rkyiiw mën....xo rkyiiw.......li wehtoh nwdiiw ko'nga..... za wllo'n ko'nga lgërka...lë tsee'nr miahk tse rets ka.
No..... ko riee'ntme chu mañ na, riee'ntme xan nahk rets ka roonme, nohta ndxe rets ka, xo man wañ ze rkëë rets. No nwdzebme tse, nwcheme, nwislo nwtihtsme kyi'b lëtse ydzeb ko'nga, nwislo.......lëtse ydzeb ko'nga, ti'ts lëëna behs ze, paistseb ko'nga...
Tii'baa ndxe rets ka ytibs kya'l, lë ndzin name axta wnil liuu……..Lë or mbii’ ko'nga lgërka, mbii' yre rets ntots ka....mkëë ko'nga rets...nwdiiw ko'nga xo rkyiiw mën....xo rkyiiw.......li wehtoh nwdiiw ko'nga..... za wllo'n ko'nga lgërka...lë tsee'nr miahk tse rets ka.
Nwzahkme ko'nga kuent ti mën nguhyt kya'lka, mën mgëht
mënka ruw Kyaaw Ndroo', kuent ka ze nwzahk mën ka behs. No nwdzinak noo lome, lgërka, kak ti yilzii ko'n wroobtola,
kuent ka ze nwzahkme behs ka. Lë yrekak mën ndzin lome ngohk lluume, no
mchu'klsaa'me, sne’ptoh ngëhtlsaa'me. Kuent ka ze nahk yre bis ku nwzahkme ze.
Traducción
Voy a contar lo que le sucedió a una familia que vivía en
un rancho hace tiempo. Sintieron un presagio muy grande ahí en su propiedad.
Una noche dormían y empezaron a sentir un aviso (presagio), era como si muchos
animales gritaran o como si un enfermo se quejara, era demasiado aquello....eran
diferentes ruidos los que escuchaban.
Y...no sentían, no podían definir qué animal era, no
entendían qué clase de ruido era, sólo se oía aquel tremendo ruido, como si
algún animal de monte viniera a gritar cerca. Entonces se levantaron, el señor
de la casa empezó a tirar de balazos al aire, empezó a......para que se asustara
aquello, pero como era un behs....¡para que aquello se
asustara!.
Siguieron escuchándose aquellos horribles ruidos toda la
noche y ellos permanecieron despiertos hasta el amanecer. Y por fin, cuando
aquello se alejó de ese lugar, aquel ruido espantoso....gritó aquello más
fuerte, chifló, como si chiflara alguna persona, como chifla....muy fuerte
chifló aquello para alejarse....para alejarse de aquel lugar....y hasta
entonces quedó en silencio.
Dicen que se oyó aquel behs porque un
señor murió aquella noche....porque alguien había matado a aquél a orillas del
Río Copalita. Pero también les sucedió aquello porque cerca estaba de sucederles
una desgracia a todos ellos en ese lugar, estaban por sufrir una desgracia muy
grande, por eso es que sintieron aquel behs.
Entre todas las personas que estaban con esa familia empezaron a pelear, se
machetearon entre ellos mismos, por poco se mataban, por eso fueron todos los
avisos que sintieron.
*******************************************
2.- Wteta xkuent mañ ti'ts xtil lëë Quebrantahueso, mañ
rni'na wek.
Mañka nwñiit ti wtsee mkëë rets lonu, kahx zeen ndxe Juan
Catrin, no lë nwdzaal xuun wits lëë Juan
Catrin nguhyt.
Mañ lëë wek ndzu ruw nihs, lë nwñiit mañka ne' noht mblee' nwe bis. Top list mañ ka, no list llin nwe, til riu nwe yrop nwe nkyit, lë zeen rruu kay rlee' til. Rni' mën top tmi rlee' mañka kan.
Mañ lëë wek ndzu ruw nihs, lë nwñiit mañka ne' noht mblee' nwe bis. Top list mañ ka, no list llin nwe, til riu nwe yrop nwe nkyit, lë zeen rruu kay rlee' til. Rni' mën top tmi rlee' mañka kan.
Traducción
Voy a contar el cuento del animal que en español se llama
Quebrantahueso y en zapoteco le decimos wek. Aquel animal vino una tarde a
gritar cerca de nosotros, más bien, muy
cerca de donde estaba sentado Juan Catarino. Lo que este animal avisaba era una
desgracia, pues a los ocho días Juan Catarino murió.
El animal que llamamos wek vive en la Costa, pero
cuando llega hasta aquí, sólo viene para avisar de una desgracia.
Este animal es muy listo, así también sus hijos. Si vive
en pareja con la gallina, de ahí nacen los gallos de pelea, gallos muy bravos.
"Dicen que estos animales ganan mucho dinero".
************************************************
3.- Wteta
ti xkuent ynto' lëë Yank Mbros. Ti
wits, ndzume kyat ba lo che'nme. Zeen riaa'nme yzaa's kya'l no lë tsen nwzahkme ti behs, mën mkëë rets wehto xan blii nahxme, lë'n yuu'. No par nwru mka'l lome,
lijier nwru mka'l lome, lë orka nwzahk me mën mkëë rets juehrtoh, ti lgër rahk
lli'k ti mil metr zeen mkëë mën ka rets juer, nliit ze kahxna, juehrtoze,
ti'ts nwzahkme ko'nga lon kahxtolze së yilzii lome.
Ko'ntop ntots ku wnëëme. Or nwruu
mka'l lome lë ñaa'ktr ña'me. Ti'ts këbaa por lo behs ka ze miinme, ko'nga ze
së. Ko'nga ze wnëëme, ko'nga ze nwzahkme mën mkëë rets kahx.
Xiiytol
wits saakme ti yilzii, ylaak liuu tihts me, lë ko'nga nguhytme. Ko'nga ze
nwzahkme ti behs.
Traducción
Voy a contar lo que le sucedió al finado Angel Ambrosio.
Una vez, cuando vivía allá abajo en su rancho, allí se quedaba a diario y una
noche sintió un presagio (behs).
Estaba acostado en el tapanco y estando allí oyó que
mucha gente gritaba demasiado fuerte debajo del tapanco donde él se encontraba,
pero al levantarse sintió que esos ruidos venían de muy lejos. Había una
distancia como de mil metros de donde provenían aquellos gritos. No era verdad
que era cerca, lejos era, pero sintió ésto por lo cerca que estaba la desgracia
que iba a sufrir.
Fue muy espantoso lo que sintió, eran horribles aquellos
ruidos. Desde que despertó ya no pudo dormir por lo que había escuchado. Pero
digamos que fue por haber oído aquel presagio, eso era lo que venía. Eso era lo
que había visto, aquello era lo que venía, aquello fue lo que sintió, aquello
fue lo que creyó que eran gentes que gritaban cerca.
Faltaban muy pocos días para que le cayera la pared
encima, lo cual le provocó la muerte. Por eso fue que sintió aquel presagio.
**************************************************
4.- Ti wtsee, nguaame wxën kyiix, no lë par sië'tme nas,
lë zeen wnëëme ti mañ choo'tola, mkyin na, ti'ts choo'to nwe, lal rna ti yuu'
rna nwe, lë par sië'tme mahs kahx, nguahs mañka, ti mañ wi'n ze wnëë yre mën,
nohta kuent xii'ytolze kët ti mën sië't yreme.
Lë or nguhytme, nwdzaalme ti mën, nik nahkt xkontr
che'nme, o ti mën rdzu'w lome, kon xo ti mën rdzaalme weñ, no or lëëme kët,
lëëme wni'xian lo mënka, nwreme kyi'b, lëëme wlo ngëht mën ka ngohk lëë'tsme,
ti’ts lë’kaak ko'nga lë mënka mkëë. Lë zeen lëëme ngualo mia'n. Kuent ka ze lëëme
nwzahk behs.
Mañ rni'na xper ynto' ze wnëëme, ti'ts nahktna mañ wi'n,
mañ choo'tona, lë noht mlu'wna kuent
nwdzin wits këtme.
Traducción
Una tarde que fueron a cortar zacate, cuando venían en el
camino de regreso, ahí vieron un animal muy grande, pájaro era, pero se veía
demasiado grande, como del tamaño de una casa se veía, entonces cuando ya
venían acercándose saltó aquel animal, pero en realidad era un animal pequeño
el que había visto toda la gente como un animal muy grande.
Lo que vieron fue un presagio, porque faltaba muy
poco para que muriera uno de los que venían ahí.
A la hora de morir, este señor se encontró con una
persona, que ni era su enemigo o que estuviera enojado con él, sino alguien con
quien se llevaba bien, pero cuando él iba a morir, él fue quien se enojó con
aquella persona. Sacó la pistola, quiso ser él quien matara a aquel señor, pero
sucedió que con esa misma arma le pegó y fue ahí donde terminó su vida. Por eso
es que días antes sufrieron aquel presagio.
El animal que vieron es el que llamamos en zapoteco, xper
ynto’, es un animal chico, pero lo vieron muy grande. En realidad sólo
lo vieron así porque ya estaba muy cerca la muerte de uno de los que ahí
venían.
*****************************************************************************************
No hay comentarios:
Publicar un comentario