martes, 10 de junio de 2014

BEHS. PRESAGIOS HECHOS CUENTOS. Por Papa Man y Tío Luis (Xanica, 1984)

A continuación se transcriben algunas anécdotas que se relacionan al presagio o avisos hechos por animales, éstos que pueden ser ruidos extraños, sueños o situaciones que no pueden entenderse, los cuales en zapoteco se llaman behs
Transcribo las siguientes que fueron relatadas por los señores Germán y Luis Cruz en el año de 1984:

********************************************************* 

            1. Wteta ti kuent che'n ti mën lits ndzu lo che'n polze, nwzahkme ti behs wroobtoh lo che'nme tsen.

Ti kya'l ndzin naa'me no lë nwislo nwzahkme ti behs, roonme xo mañtoh rkëë rets kahx, o rzahkme li xo ti mën kyits rkëë rets, ko'nto wroob ku roonme, li loht xan nahk rets roonme. 

No..... ko riee'ntme chu mañ na, riee'ntme xan nahk rets ka roonme, nohta ndxe rets ka, xo man wañ ze rkëë rets. No nwdzebme tse,  nwcheme, nwislo nwtihtsme kyi'b lëtse ydzeb ko'nga, nwislo.......lëtse ydzeb ko'nga, ti'ts lëëna behs ze, paistseb ko'nga...

Tii'baa ndxe rets ka ytibs kya'l, lë ndzin name axta wnil liuu……..Lë or mbii’ ko'nga lgërka, mbii' yre rets ntots ka....mkëë ko'nga rets...nwdiiw ko'nga xo rkyiiw mën....xo rkyiiw.......li wehtoh nwdiiw ko'nga..... za wllo'n ko'nga lgërka...lë tsee'nr miahk tse rets ka.

Nwzahkme ko'nga kuent ti mën nguhyt kya'lka, mën mgëht mënka ruw Kyaaw Ndroo', kuent ka ze nwzahk mën ka behs.  No nwdzinak noo lome, lgërka, kak ti yilzii ko'n wroobtola, kuent ka ze nwzahkme behs ka. Lë yrekak mën ndzin lome ngohk lluume, no mchu'klsaa'me, sne’ptoh ngëhtlsaa'me. Kuent ka ze nahk yre bis ku nwzahkme ze.


Traducción

            Voy a contar lo que le sucedió a una familia que vivía en un rancho hace tiempo. Sintieron un presagio muy grande ahí en su propiedad. Una noche dormían y empezaron a sentir un aviso (presagio), era como si muchos animales gritaran o como si un enfermo se quejara, era demasiado aquello....eran diferentes ruidos los que escuchaban.

            Y...no sentían, no podían definir qué animal era, no entendían qué clase de ruido era, sólo se oía aquel tremendo ruido, como si algún animal de monte viniera a gritar cerca. Entonces se levantaron, el señor de la casa empezó a tirar de balazos al aire, empezó a......para que se asustara aquello, pero como era un behs....¡para que aquello se asustara!.

            Siguieron escuchándose aquellos horribles ruidos toda la noche y ellos permanecieron despiertos hasta el amanecer. Y por fin, cuando aquello se alejó de ese lugar, aquel ruido espantoso....gritó aquello más fuerte, chifló, como si chiflara alguna persona, como chifla....muy fuerte chifló aquello para alejarse....para alejarse de aquel lugar....y hasta entonces quedó en silencio.

            Dicen que se oyó aquel behs  porque un señor murió aquella noche....porque alguien había matado a aquél a orillas del Río Copalita. Pero también les sucedió aquello porque cerca estaba de sucederles una desgracia a todos ellos en ese lugar, estaban por sufrir una desgracia muy grande, por eso es que sintieron aquel behs. Entre todas las personas que estaban con esa familia empezaron a pelear, se machetearon entre ellos mismos, por poco se mataban, por eso fueron todos los avisos que sintieron. 
   
          
*******************************************


             2.-      Wteta xkuent mañ ti'ts xtil lëë Quebrantahueso, mañ rni'na wek.
            Mañka nwñiit ti wtsee mkëë rets lonu, kahx zeen ndxe Juan Catrin, no lë  nwdzaal xuun wits lëë Juan Catrin nguhyt. 

Mañ lëë wek ndzu ruw nihs, lë nwñiit mañka ne' noht  mblee' nwe bis. Top list mañ ka, no list llin nwe, til riu nwe yrop nwe nkyit,  lë zeen rruu kay rlee' til. Rni' mën top tmi rlee' mañka kan.



Traducción

            Voy a contar el cuento del animal que en español se llama Quebrantahueso y en zapoteco le decimos wek.  Aquel animal vino una tarde a gritar cerca de nosotros,  más bien, muy cerca de donde estaba sentado Juan Catarino. Lo que este animal avisaba era una desgracia, pues a los ocho días Juan Catarino murió.                                                                                                                                            
            El animal que llamamos wek vive en la Costa, pero cuando llega hasta aquí, sólo viene para avisar de una desgracia.
            Este animal es muy listo, así también sus hijos. Si vive en pareja con la gallina, de ahí nacen los gallos de pelea, gallos muy bravos. "Dicen que estos animales ganan mucho dinero".

************************************************


            3.-       Wteta ti xkuent ynto' lëë Yank Mbros. Ti wits, ndzume kyat ba lo che'nme. Zeen riaa'nme yzaa's kya'l no lë tsen nwzahkme ti behs, mën mkëë rets wehto xan blii nahxme, lë'n yuu'. No par nwru mka'l lome, lijier nwru mka'l lome, lë orka nwzahk me mën mkëë rets juehrtoh, ti lgër rahk lli'k ti mil metr zeen mkëë mën ka rets juer, nliit ze kahxna, juehrtoze, ti'ts nwzahkme ko'nga lon kahxtolze së yilzii lome.
                                   
            Ko'ntop ntots ku wnëëme. Or nwruu mka'l lome lë ñaa'ktr ña'me. Ti'ts këbaa por lo behs ka ze miinme, ko'nga ze së. Ko'nga ze wnëëme, ko'nga ze nwzahkme mën mkëë rets kahx.

            Xiiytol wits saakme ti yilzii, ylaak liuu tihts me, lë ko'nga nguhytme. Ko'nga ze nwzahkme ti behs.



Traducción

            Voy a contar lo que le sucedió al finado Angel Ambrosio. Una vez, cuando vivía allá abajo en su rancho, allí se quedaba a diario y una noche sintió un presagio (behs).
           
           Estaba acostado en el tapanco y estando allí oyó que mucha gente gritaba demasiado fuerte debajo del tapanco donde él se encontraba, pero al levantarse sintió que esos ruidos venían de muy lejos. Había una distancia como de mil metros de donde provenían aquellos gritos. No era verdad que era cerca, lejos era, pero sintió ésto por lo cerca que estaba la desgracia que iba a sufrir.

            Fue muy espantoso lo que sintió, eran horribles aquellos ruidos. Desde que despertó ya no pudo dormir por lo que había escuchado. Pero digamos que fue por haber oído aquel presagio, eso era lo que venía. Eso era lo que había visto, aquello era lo que venía, aquello fue lo que sintió, aquello fue lo que creyó que eran gentes que gritaban cerca.

            Faltaban muy pocos días para que le cayera la pared encima, lo cual le provocó la muerte. Por eso fue que sintió aquel presagio.


************************************************** 

            4.- Ti wtsee, nguaame wxën kyiix, no lë par sië'tme nas, lë zeen wnëëme ti mañ choo'tola, mkyin na, ti'ts choo'to nwe, lal rna ti yuu' rna nwe, lë par sië'tme mahs kahx, nguahs mañka, ti mañ wi'n ze wnëë yre mën, nohta  kuent xii'ytolze  kët ti mën sië't yreme.
           
            Lë or nguhytme, nwdzaalme ti mën, nik nahkt xkontr che'nme, o ti mën rdzu'w lome, kon xo ti mën rdzaalme weñ, no or lëëme kët, lëëme wni'xian lo mënka, nwreme kyi'b, lëëme wlo ngëht mën ka ngohk lëë'tsme, ti’ts lë’kaak  ko'nga lë mënka mkëë.  Lë zeen lëëme ngualo mia'n. Kuent ka ze lëëme nwzahk behs.

            Mañ rni'na xper ynto' ze wnëëme, ti'ts nahktna mañ wi'n, mañ choo'tona, lë noht  mlu'wna kuent nwdzin wits këtme.



Traducción

            Una tarde que fueron a cortar zacate, cuando venían en el camino de regreso, ahí vieron un animal muy grande, pájaro era, pero se veía demasiado grande, como del tamaño de una casa se veía, entonces cuando ya venían acercándose saltó aquel animal, pero en realidad era un animal pequeño el que había visto toda la gente como un animal muy grande.

            Lo que vieron fue un presagio, porque faltaba muy poco para que muriera uno de los que venían ahí.

            A la hora de morir, este señor se encontró con una persona, que ni era su enemigo o que estuviera enojado con él, sino alguien con quien se llevaba bien, pero cuando él iba a morir, él fue quien se enojó con aquella persona. Sacó la pistola, quiso ser él quien matara a aquel señor, pero sucedió que con esa misma arma le pegó y fue ahí donde terminó su vida. Por eso es que días antes sufrieron aquel presagio.

            El animal que vieron es el que llamamos en zapoteco, xper ynto’, es un animal chico, pero lo vieron muy grande. En realidad sólo lo vieron así porque ya estaba muy cerca la muerte de uno de los que ahí venían.


***************************************************************************************** 

No hay comentarios:

Publicar un comentario