miércoles, 9 de abril de 2014

TRABALENGUAS EN ZAPOTECO


En esta entrada encontrarán los TRABALENGUAS  creados por niños y jóvenes que participaron en el Taller de Lesctoescritura Zapoteca  que se llevó a cabo en la Ciudad de Oaxaca, México, con el apoyo de la Unidad Regional Oaxaca de Culturas Populares; aclarando que son trabalenguas en el idioma zapoteco, pero cuando se trasladan al español se convierten en versos o  cuentos breves.

  
Biy në,  bi’y ti biy
Bi’y ti biy, në Biy

(Elvira me dijo, llévate un pollito
Llévate un pollito, me dijo Elvira)

************************************

Ti ma’l nwdëb ti mal
Mal ka ngohk xo maal
Xoze ngohk nwruu nwe lë’n ma’l.

(Una víbora se tragó un pescado,
El pescado se convirtió en estrella
Y así pudo salir de la víbora)

**************************************

Ka’y kay kaa’y
Lëtse kawaa kalt kay
Kaa’y ka’y kay
Lon rla’ kawaa  kalt ka’y kay.

(Cinco gallos coceremos
Para que comamos caldo de gallo
Coceremos cinco gallos
Porque queremos comer caldo de cinco gallos)

*******************************************

Lo ti llil kë ne’p lliil
Lo lliil ka kë ti lli’l
Ne’p lliil kë lo ti llil
Ti lli’l kë lo lliil ka.

(En un carrizo está un poco de algodón,
En el algodón está una mariposa,
Un poco de algodón está en un carrizo,
Una mariposa está en el algodón).

********************************************

 Ti me’y këtoh mee’y tihts
No rëb nwe lo ti mey
Ytoo bi kakt kaw nwe
Yre mee’y kë tihts nwe.
Lë mey ndaw ire mee’y ka
Xoze nwnihtlo mee’y tihts me’y.

(Una tuza tenía muchas pulgas,
Y le dijo a un gusano
si podía comerse
todas las pulgas que tenía,
entonces el gusano se comió todas las pulgas
y así desaparecieron las pulgas de la tuza)

********************************************

Kye’ wzuna ti kye’
Lo xkyee’ mioo’b,
Lo xkyee’ mioo’b
Ti kye’ wzuna kye’

(Mañana voy a sembrar una flor
en el abono de arriera,
en el abono de arriera,
una flor voy a sembrar mañana).

*******************************************


Nguana ruw nihsto’
Rla’ kawa xkuw makw
No kyentna.
Nguana nwni’za makw,
Nwruu ti maakw mkëë yaa’na
No ti mahkw  ndaw  makw nwni’za ka.

(Fui a la orilla del mar,
queriendo comer huevos de tortuga,
pero no había.
Me fui a a atrapar camarones,
apareció un alacrán y me picó la mano
y un perro se comió  
el camarón que había atrapado)

********************************************


15 comentarios: