martes, 11 de febrero de 2014

LA PALABRA QUE LLAMA Y RECLAMA. Poema Zapoteco de Modesto López.



TI’TS RBETS NO RLEE’ KYIY                 LA PALABRA QUE LLAMA Y RECLAMA

Zana rzë’na lo liuu yon re                              Voy caminando sobre esta valiosa tierra
Ti ti’ts rien                                                    Una voz se escucha
Ti ti’ts së juer                                                Una voz que viene de lejos
Riuu’ be rzëna                                               Se escuchan murmullos a su paso
Ti’tsre rbets no rlekyiy.                                  Esta voz que nos llama y reclama

Lëna nahk xti’ts la’tsa                                   Ella es la palabra de mi pueblo
Lëna nahk xti’ts xmëna                                 Ella es la palabra de mi gente
Lëna nahk xti’tsaa                                         Ella es la palabra nuestra
Lëna nahk xti’ts mënkol                                Es la palabra de nuestros abuelos
Ku rlee’na ba  rbets na                                  Lo que hace es llamarnos
No rlekyiyna kyiil mbañ lonaa                        y reclamarnos por su vida.

Nahkna ku nwñuu’ its liuu                            Es la palabra que existió en este mundo
no mbañ xpena rruu lo bë’                           y su espíritu vive aún entre nosotros
No’yna lo ya’na ku non                               Trae en sus manos lo valioso,
Ku nlë no kyiil mbañ.                                    La alegría y la vida.                          

Ti’ts rkëë rets ba, noo rlekyiy                       La palabra que grita, también reclama
Tëë’,  biin no kuelëts na,                              Ven, escucha y dale tu cariño
Zeen ndzuli no xan ndzuli                              Desde donde estés, en tu entorno.
Mën kënihtlëë’ts xti’ts                                   Gente que ha olvidado su palabra
No  kë kuë’ts yre kuwlii.                                Y entierra de su cultura, lo verdadero.

Wlëts kyehkli no kuiiy trehch lona                 Levanta la cabeza y mira directo a sus ojos
Nakr tse kyubre ikelëts che’nli                      Aún es tiempo de que ames lo que es tuyo
Kuastli lla’ mën ini’ loli                                  No esperes que vengan  a decirte
Xan zaaks rna zeen ndzuli no xan mbañli.       Cómo es bello el ambiente en que habitas.

Rahklëtst xti’tsaa kët                                     No quiere morir nuestra palabra
No nwñubrena lëtse wlu’wna                         y ha vuelto para mostrarnos
Blo non na                                                     cuánto vale
Wtëë’ no blee’ ibañk xti’tsaa                         Ven y haz que reviva nuestro idioma,
Nël ndzur tse lëtse ikëlëtsaa na.                      Aún es tiempo de que ames lo que es tuyo.

Ku non ndzu laatsli                                        Valioso es lo que tienes en tu pueblo
che’nli nahkna                                               Y tuyo es,
Loli msaa’n mënkol na.                                  A tí te lo dejaron los abuelos.
Blee’ ybañkna.                                              Haz que  reviva para siempre.

Autor en el zapoteco de Xanica, Sierra Sur:
Modesto López, estudiante del BIC No. 13

de Santiago Xanica.
Traducción al español: Sara Cruz.

CANTO A XANICA. Kyeets Xaa'n Kyii'y


KYEETS XAA’N KYII’Y


La’tsa lëë kyeets xaa’n kyii’y
Nahkna ti kyeets top zaaks
La’tsa lëë kyeets xaa’n kyii’y
Nahkna ti kyeets top zaaks.

La’tsa ndzu ire lo yak
Yak rtsë’w yuu’, yak rlee’ rmed:
Yalobka’y, yandxelblli’ts,
Yayuk, yayës, yandzak.

La’tsa ndzu ire lo mañ
Mañ ndzi’b to’b, mañ rxobe:
Meryuu te, meryuu zaa,
Meryuu kyi’n, xik, chikuu.

La’tsa ndzu ire lo mañ
Mañ ndzu wañ, mañ tahp nii’y:
Ndzet, ngu’p, mdziin, me’y, me’ts yak,
Mlli’ts, meybe, mlle, me’ts kuiy.

Til rkëlëtsli kyeets re’
Wchu’ktli wañ, wëhttli mañ,
Lëtse xpa’tli wlebe’yna,
No laatsli zaaksto ina.

Sara Cruz. 

Octubre 2001.

(Enseguida va una traducción aproximada)

PUEBLO BAJO LA MONTAÑA

Mi pueblo se llama Pueblo bajo la Montaña
Es un pueblo muy bonito
Mi pueblo se llama Pueblo bajo la Montaña
Es un pueblo muy bonito. 

En mi pueblo hay variedad de árboles
árboles que construyen casas, plantas que curan
Yalobka’y, yandxelblli’ts,
Yayuk, yayës, yandzak.

En mi pueblo hay variedad de animales
animales con plumas, animales que vuelan
Meryuu te, meryuu zaa,
Meryuu kyi’n, xik, chikuu.

En mi pueblo hay variedad de animales
Animales del monte, animales de cuatro patas:
Ndzet, ngu’p, mdziin, me’y, me’ts yak,
Mlli’ts, meybe, mlle, me’ts kuiy.

Si tú amas a este pueblo
No cortes árboles, ni mates animales,
para que tus hijos los conozcan,
y tu pueblo siempre bello sea.

A XANICA. Ti yilkaa'b. Un pensamiento.


A Xanica, mi pueblo

Cuando te recuerdo, mi corazón se llena de emociones, te imagino exactamente en el lugar que te encuentras, al pie de tres grandiosos cerros, Kyii’y Yëëts, Cerro Amarillo, Kyii’y Baas, Cerro de las Abejas y Kyii’y Nis, Cerro Mazorca,  porque  te conozco y porque parte de mi ser se encuentra en ti, además es contigo con quien están mis seres queridos, mis padres, mis hermanos, mis amigos, mis paisanos, y de quienes, sin plantar demasiado la palabra, sabemos de sus esperanzas y desilusiones, de sus alegrías y de sus tristezas. Así te conozco y al recordarte, imagino tus días soleados, entre los meses de marzo a octubre, conformando el tiempo que llamamos en nuestro idioma, bto’ , que son días realmente claros y brillantes, pues por fortuna no tienes el humo que aplasta a las ciudades, y qué decir de tus puestas de sol vistos desde el costado del templo, por cierto, una gran construcción del siglo XVIII que costó mucho trabajo y hasta la vida de nuestros abuelos;  o desde la cancha de básquetbol que se encuentra frente al palacio municipal, que es el lugar donde tus niños y jóvenes descansan después de un arduo día de trabajo, bueno, pues desde ahí, podemos extasiarnos al mirar al sol despedirse de nosotros para ocultarse detrás de las montañas, por el rumbo de San Mateo Piñas, no sin antes pintarte de un color amarillo o rojizo, que te hace ver tan bonita todas las tardes, así también, desde esta altura, 1240 m.s.n.m., tenemos la fortuna de mirar muy a lo lejos una pequeña parte del Océano Pacífico que se sitúa frente a las playas de la Crucecita, Huatulco.    

Así también, cómo no imaginarte en tus  días lluviosos que  son igualmente especiales y diferentes a los días de las ciudades, pues las lluvias se anuncian contigo en los meses de marzo, abril o mayo y en estas primeras lluvias y truenos salen las chicatanas,  con ellas ya tostadas  hacemos una salsa que puesta en una tortilla recién quitada del comal,  forman parte de nuestra alimentación, esperando saborear  las últimas hasta el 13 de junio, día en que sabemos que ya no volveremos a cocinarlas sino hasta el inicio de la siguiente temporada de lluvias,  y así es como junto con los meses de  junio, julio, agosto y septiembre conformarán el tiempo que conocemos en nuestra lengua como bkyo, acompañadas estas lluvias de majestuosos relámpagos y truenos entre los meses de julio a septiembre.

Por todas estas razones, quiero que los demás te conozcan, que sepan de tus bondades y tu generosidad, de tu paciencia al esperar día tras día a tus hijos que se alejan de ti en busca de mejores condiciones de vida, a veces atraídos por todo lo que ofrecen las grandes ciudades,  o quizás también simplemente por querer conocer otros horizontes de nuestra patria, pues como sabes, muchos han emigrado a diferentes puntos de nuestro Estado: Huatulco, Pochutla, Salina Cruz, Juchitán, Matías Romero, Ciudad de Oaxaca, y a otros estados como Chiapas, Veracruz, Guerrero, Mérida, Ciudad de México, y últimamente ya se han atrevido algunos cuantos a alejarse más de ti, yéndose trabajar  a los Estados Unidos, pero siempre llevándote en su memoria, con la esperanza de algún día volver contigo.

No hay muchos libros que hablen sobre ti, así que estas páginas serán un intento de darte a conocer a través de la palabra escrita en nuestra lengua materna: el zapoteco, así como en nuestro segundo idioma: la lengua de Castilla. 

                                                                                                                                                     Sara Cruz García
                                                                                                                                                  Promotora Cultural

domingo, 2 de febrero de 2014

VOCABULARIO DE XANICA (Z)

Z – z

Z            Letra del alfabeto español con un sonido interdental, vibrante y sonoro.
za          v. fue, se fue, se perdió.
za wtahp wits            hace 4 días.
za wyon wits             hace tres días, anteantier.
zahk      ser posible, que sí puede ser. Ser zahkna. Creo que es posible.
zahlto    adv. t. mucho antes, en la antigüedad.
zal         adv. t. anteriormente, antes.
zame     v. se fue (él, ella).
zee wjier          s. barranca.
zeen      adv. l. allí, en ese lugar.
zet         s. sal.
          s. grasa, manteca, grasoso.
zëë’r na         todavía no.
zin         s. palma.
zoo’       va a tomar
zoo’li     vas a tomar?
zoonme        va a oír, se va a enterar. 
zoonme ti'ts    va a obedecer
zoo’y    s. cacao
zuuñ    s. ejote

VOCABULARIO DE XANICA (Y)



Y – y

y          Fonema palatal, sordo y fricativo.  Como el sonido de ya  en el idioma español.
ya’        s. mano, manos
ya zoo’y        s. árbol de cacao
yabkuuk         s. banquito de madera, típico de Xanica.
yabruk   s. cocolmeca
yahp      s. chayote
yak         s. palo, leña, árbol, árboles
yakyi’n   s. palo de chile
yaluah   s. hierbasanta
yarzuuñ    s. árbol de guarumbo
yandoo’y        s. escalera de madera; los hacían en Xanica del árbol de guarumbo o de alguna otra madera de la región.
ya’s        adj. se refiere al color negro. También es el nombre que se le da a los niños y jóvenes que se disfrazan y bailan en las posadas de diciembre: los Negritos.
yee’       adj. verde, crudo, tierno. También es un tiempo del verbo asar.
yëhx      s. aguacate
yën        s. garganta, cuello. Yëna mi cuello, mi garganta.
yni’ me ti kun’ ruw ndzakme           v. susurrar.
yo’l        adj. alto en exceso
yuu teh           s. polvo de tierra.
yuu        s. tierra
yuu’     casa

yuux      s. arena.

VOCABULARIO DE XANICA (X)

X - x

x          La x es un fonema  interdental,  sordo y  fricativo que suena cuando decimos Xola, Xanica o Xadani, o el sonido de la sh en inglés como en shoes. Este sonido lo podemos encontrar al principio o al final de las palabras.
xaa’n   adv. l. abajo, debajo.
xaa’n     adv. m. interrog. cómo.
xian       v. coraje, enojo.
xi’l       s.. ala
xkal o xkala   conj. conc. aunque
xkëë’w         s. nube.
xkë’w ya’s      s. nube negra.
xkye maal      s. meteorito.
xlën       s. nacimiento de agua, manantial, venero. kyaaw xlën río nacimiento.
xmân     s. semana.
xnan     mamá (para hablar o llamar a la mamá)
xnana   mi mamá, mi madre.
xni nwzi’y      s. relámpago.
xo          s. como, por ejemplo.
xo rni’ lo ti’ ts            s. como dice el dicho, el refrán.
xo’b       v. estar puesto sobre algo.
xo’b me          v. sopla el viento
xokze    de sí o de por sí, siempre.
xone      adv. m. así es.
xoze      adv. m. así. Xoze nëme Así me dijo.
xpa’ta   mi hijo, mi nene
xtol        adv. m. por culpa de
xtseeto           adj. mucho tiempo
xuis      s. papá.  

xuiza    mi papá.