martes, 8 de julio de 2014

DIFERENCIAS - KYIIL LLA' NAHK - LLA' NAHKAA

DIFERENCIAS


Cuando fui a dejar a una hija de maestro,
Ese día me di cuenta de que somos diferentes:
Ellos de ciudad, nosotros del campo.

¡Cómo llovía ese día!
Yo me cubría con el sombrero y la niña,
Con una manga de hule, pero ese hule no cubría su cabecita,
y nosotros: seguíamos caminando.

Sin decir nada, porque yo no hablo la castilla,
Me detuve, y con la manga le cubrí su cabecita...
Y seguimos caminando.

Se hizo un tiempo, y cuando volví mi cabeza
Otra vez, su cabecita ya estaba destapada,
Y yo volví a subir la manga.

Por tercera vez, de nuevo lo intenté...Pero
Esta vez, sus manitas se prendieron a las mías,
Y como yo no sé la castilla, pero por sus bellos ojitos suplicantes,
estoy seguro que me dijo:

“Deja que la lluvia moje mi cabeza, es que
me gusta”

Por eso digo que somos diferentes:
Ellos no temen a la lluvia.

Autor: Javier Castellanos Martínez

Dilla Ra’na. Poemas zapotecos. Colección Señor de la Dualidad.
Javier Castellanos Martínez.  pp.8-9.

 

LLA’ NAHKAA


Tsen nguaisa’na ti llii’n maystr,
Witska wnëna lla’ to nahkaa
Lëëme mën lëhts, naa mën wañ.

¡Li rlaak kyo witska!
Kyeka xo’b llombrel, lëë mdzaaka,
Nohta ti lëë ul, ti’ts ko’nga
rsa’wt kyehk wi'n mdzaa.
No lë xoze zaknu, rzë nii’y nu…..

Na pëk rnii’ta, lëna kakt ynii’na ti’ts xtil,
Ti’ts nwlaza no mxobweña ulka kyehk mdzaa
No lë xoze zaknu, rzë nii’y nu….

Nwdet nep tse, lë or mitsre kyeka
wnëna, xokze ña’wt kyehk mdzaa,
no mxo’b weñka ulka.

Nëë’ps wnëna xokze nllaal kyehk mdzaa,
zaa’ka wxo’b weña ulka, orka ya’ mdzaa nwzen yaa’na, ti’ts lëëna kakt ynii’na ti’ts xtil,
wnana no wnëna nguitlo mdzaa,
nohta kuëntka nëna ku në mdzaa:

“Blaa waats kyo ba kyeka, riaw listo’na na”

Kuentka ba rnii’na: lla’to nahkaa.
mën lëhts rdzebt kyo.


_________
Traducción al zapoteco de Xanica.       

No hay comentarios:

Publicar un comentario