Una situación que hace que el zapoteco se vaya empobreciendo es en primer lugar que lo vamos dejando de hablar; ya no se le enseña a los niños y luego también lo vamos vistiendo de español. Por un lado porque éste ya forma parte de nuestra vida cotidiana, otras veces porque lo que hay que nombrar ya no existe, por ejemplo: los bules (xiaht, xaxaht).
También los nombres de lugares ya no son tan comunes en zapoteco: Decimos Pochutl y no Yallee'n, Huatulk en vez de Sba'l, Ocotlán en vez de Wza y Ejutla en lugar de Lëhts Zu'. Sucede así en algunos nombres porque ya no caminamos los caminos de antes, cuando para ir a Oaxaca caminábamos durante todo un día por el Cerro para llegar a Miahuatlán (Kyeets To' palabra que se ha transformado en Itsto'), pero antes teníamos que pasar a Roatina que en zapoteco es Ruw Ziin o por la comunidad de La Fábrica que le llamábamos Ruw Yalah, y así muchas palabras más.
Aquí una pequeña relación:
kuehs =
lado
kri = apúrate
Skyiht =
México
tii xkye’t = baile en pieza o a manera de
vals
ñib = redondo
nchak =
bravo, agresivo, travieso.
suyohs =
estar distraído. (Suyohsli = estás distraído)
btë’n =
blusa sin cuello ni manga
bluuñ =
torcido, enredado.
xaxaht =
calabazo o bule transformado en trastes, al secarse.
llikxiaht = Señalando el traste
de bule, en singular.
Yallee’n =
Pochutla
Ruw nihsto’ = bahía, costa o playa.
ynana = lavarse la cara o las manos.
mihts = lavarse la cabeza.
mën wlahs = antepasados o gente antigua.
ngoch = costal o petate pequeño que usan las
mujeres para sentarse hacer las
tortillas.
yabkuuk = banquito tallado en tronco que sirve
para sentarse, o también se le llama así al altar de la iglesia, por su forma
parecida al yabkuuk).
Yzee’ = Tehuantepec
Laa’ =
Oaxaca
Sba’l = Huatulco
Ruw Ziin = Roatina
Ruw Yalah =
Fábrica
Serkur = San Gregorio
Xan tën = Xadani
Lëhts luee’y = Llano grande (lugar que queda
entre San Miguel del Puerto y Xadani).
saa mnachaa = gente de una misma raza, refiriéndonos a los nativos de estas tierras.
llit = entre cerros.
lla’n = expresión de cariño acompañado de
palmadas, para animales.
lli’n = hijo, para llamarlo. (lli’na = mi
hijo)
nëhs kueey = anteantier.
Lëhts Zu’ = Ejutla.
Wza = Ocotlán.
nllib = corte disparejo en una tela.
rluu = mugir.
tsiht wëë’ = sonido que se escucha con frecuencia,
en ciertos lugares, como si fuera el choque de huesos de un esqueleto.
zuu = pozo profundo.
wits
yee’ =
Literalmente significa sol crudo o verde. Se le llama así a una luz o
resplandor, parecido a un espejo, pues las personas que lo han visto, aseguran
que en él se refleja la imagen del que la ve.